1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


致刚入门译员的五点建议

发布者:上海翻译公司     发布时间:2019-5-23

  每个语言服务企业,尤其是初创企业,非常苦恼:找不到好的译员。现在大学、翻译学院?#26696;?#31181;培训机构,每年培养几十万的译员,毕业的每个人都有同样困恼:找不到好的工作。问题出在哪里呢?#31185;?#23454;,企业需要的是不是刚会做翻译的人,需要来?#21496;?#33021;干活的人,尤其能把活干好的人。而刚毕业的大学生多半刚学会如何做翻译,的确很难满足企业需求。
  企业到底需要什么样的译员,一个刚入门的译员如何成为企业需要的高手呢?

  建议一、只有真正?#19981;?#25165;能做好翻译
  ?#19981;?#20570;翻译,做译员就是上天堂;
  不?#19981;?#20570;翻译,做译员就是下地狱。
  译员需要整天趴在电脑前,经常没日没夜的,非常?#37327;啵?#32780;且工作来不得半点虚假,少写一个标点符号都不行。?#19981;?#30340;人,日子过得非常开?#27169;?#27599;写一行译?#27169;?#37117;会有新的成就,尤其当自己的作品被广泛传播的时候,那种?#38498;?#24863;油然而起。不?#19981;?#30340;人,坐在电脑前极?#23435;蘗模?#34987;进度压?#20040;?#19981;过气来,天天为找错译改错译生气。
  只有?#19981;叮?#21482;有热爱,才能把翻译做好!
  我建议不?#19981;?#20570;翻译的人早点转?#26657;?#19981;要勉强自?#28023;?#20813;得误?#23435;?#24049;。


  建议二、把翻译当艺术品,像?#35789;?#19968;样来做翻译
  现在很少有公司做 review (对译好的作品做字词?#37117;?#26597;),于是很多人在进度的压力下?#20160;?#24212;付,只要测试通过就算搞定。表面上看,翻译速度很快,进度有保?#24076;?#20294;实际上,这样的译文连译者自己都很?#35759;?#25026;,一旦有错译,很?#35759;?#25026;,将来重译都非常困难。这样的译文多半只能重译,浪费自然?#29616;亍?BR>  如果每个人做翻译的时候当艺术品来做,译每行都认认真真、干干净净的,虽然速度略微慢了一点,但综合的翻译成本会低很多。
  如何写象诗一样美的译文呢?方法也很简单。
  一、买几本经典的翻译书,把书上所有译文全部重新译一遍,逐个比较和书上范例的差距,一步一步改善自己翻译的风格和技巧。时间长了,自然就能写出象书上范例一样的译?#27169;?#29978;?#37327;梢员?#20070;上译得好。
  二、基础扎实后,多看看《习近平谈治国理政》等系统级的译?#27169;?#30475;看高手是如何译的,就有感觉了。
  三、通读一下经典教材中所有的资?#24076;?#36825;样,“?#28518;?#30772;万卷,下笔如有神”。
  还有,一定要牢记翻译工程的铁律:可能出错的地方一定会出错。每个单词都追根溯源,引用每个?#23454;?#35793;文都会做有效性检查,在可能出错的每个地方都会做翻译质量检查,这样译出来的作品一定会稳固很多,就是出错?#19981;?#24456;容易修改。野路子出来的高手,一般翻译速度很快,但做完后错译很多,经常需要很长时间修改。而真正的高手,?#38750;?#30340;境界是 errorfree translation(零?#27605;?#35793;?#27169;?/P>


  建议三、必须译够十万行作品,不要心存侥幸
  译员象木工一样,熟能生巧。译员必须译足够数量的作品,才会有感觉,这是一个苦力活,没有任何捷径可走。
  翻译是一门实践性的科学,没有动手能力做支撑,很难做出好的科研成果。我的一个学长是美国某大学的博士,该大学的翻译系在全世界非常出名,他说每个博士生必须译够十万行作品才能毕业,该大学博士进任何一个大企业基本不用面试。而国内培养大部分的研究生、博士生,动手能力都偏弱。
  没有译过足够数量的作品,想成为高手是不可能的,只能纸上谈兵!


  建议四、时刻保持好奇心
  翻译技术更新换代非常快,每年都有各种各样的新技术出现。在我过去的职业生涯中,仅翻译工具,我就用过 trados, memoq, wordfast, dejavu, XTM, smartling, transmate 等。需要时刻保持好奇?#27169;?#19981;断学?#26696;髦中?#30340;东西,才能在未来的几十年职业生涯中不落伍。你要理解为什么 Trados出来很多高手用Trados,现在一天到晚惦记着换个 memoQ 玩玩。
  人的精力有效,高手往往工作压力也比较大,如何在有限的时间内掌握整个行业动态,的确是一个不简单的事情。我的经验是经常看?#30340;?#30340;各种技术杂志,参加各?#24535;?#20250;,可?#36234;?#32422;很多时间。最重要的是,交几个博学的技术高手,多和他们交流,一定获益匪?#24120;?/P>


  建议五、不要局限在技术本身,多花点精力关注读者
  做到前面几条,就已经是千金难求的高手了。但一个真正的高?#20013;?#35201;知道读者需要什么,如何译出让读者满意的作品。
  现在的本地化项目越来越强烈要求团?#26377;?#20316;,不少团队都配置了专门的需求?#27835;?#30340;工程师、作品颜?#23548;?#35835;者体验的设计师,本地化项目的分工越来越细。很多译员以为只要把技术搞好,不用管读者需求和读者体验。实际上,需求方案及界面方案不可能写得非常细,具体的实施还是译员自己来实现的。这个时候,好坏的差距很快就体现出来了。
  我们做翻译的最终目的是满足读者需求,不是简单完成需求规划方案中的翻译内容。所以,译员一定要认真揣摩读者心理,能明白读者的真实需求。
  其次,怎么设计译文的呈现方式,让读者觉得好读,读起?#35789;?#26381;,这里面学问很大。我举一个小例子,每个程序窗口右上角都有三个按钮,如最小化、关闭等。乔不斯觉得译成别的语言不好懂,不易读,他提出改用红绿蓝的交通灯。这样修改后,果然 Mac OS 漂亮和易用了很多。
  目前互联网和手机上的短文翻译,都非常强调小团队翻译。这样翻译模式速度会快很多,但对译员的综合素质的要求也就更高了。
  我强烈建议译员不要仅仅局限在技术本事,还需要多点精力考虑和读者相关的问题,学会洞察读者的需求,并努力翻译好读易读的作品。做着这点的翻译高手,创业成算就很大了。
  这样的译术高手,如果捕捉到合适的作品方向,并且具备一定带团队的能力,创业成功机会很大!事实上,绝大部分创业的翻译公司,?#35789;?#20154;都是这样的人!

 

以上是著名的雷布思在2018年给刚入门的译员写的五点建议,由韩林涛老师编辑。

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
翻译文学大量出现后,“翻译腔”不可避免  

?#21360;?#26472;宪益翻译研究》说起 译者的担当  

杨绛的“翻译技巧”  

翻译新人需知的“行业规矩”  

口译中如何做到简化?  

翻译,我们应该做得更好  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
电邮:[email protected]
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:[email protected]
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4
皇室战争卡组搭配
新时时彩走势图 欢乐球吃球游戏下载 14赛季利物浦赛程表 新浪江西时时彩走势图 韩国以太坊交易平台 财富之轮投注 全民飞机大战插件 1月4日nba快船vs小牛 葡萄越狱返水 重庆幸运农场开奖现场